martes, 3 de abril de 2012

Traducciones controvertidas y la ayuda automática

Muchas veces nos hemos encontrado con textos que parecen tener un tono más o menos formal y que de pronto utilizan insultos u otras palabras más o menos vulgares.
La mente humana juega aquí en nuestra contra normalmente ya que posee muchas trabas morales que nos impiden llegar a la solución más acertada: dejarlo semejante al original.
Pero nosotros, que hemos estado trabajando el resto del texto en un tono buscaremos involuntariamente una palabra sustitutiva de la controvertida (o ajena al resto) no tan brusca.

En estas situaciones los traductores automáticos pueden ser de gran ayuda.

Veamos:

Original (extracto de un texto que estaba llevando un tono más o menos formal)

"That's bloody ridiculous"

Realmente deberíamos traducirlo por "eso es jodidamente ridículo" o "eso es una puta ridiculez", pero no nos atreveremos en muchas ocasiones, sometidos a un tormento textual que interfiere con nuestro estado interno.
Acabaríamos eliminándolo o suavizándolo:

"Eso es ridículo"
"Qué ridículo"
"Qué estupidez más grande"

Si no tenemos el valor mental para enfrentarnos a tamaña gesta podemos acudir a un traductor automático, que dirá:

Google Translate:
"Eso es ridículo sangrienta"

Traductor Reverso El mundo:
"Esto es sangriento ridículo"


Conclusión:
Los programadores de traductores automáticos son unos pusilánimes y están locos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario