domingo, 6 de mayo de 2012

Déjà Vu - Proyecto de Traducción (II)

Ahora podremos repetir el proceso con nuestra Base de Datos Terminológica. Se puede seleccionar una o varias Bases de Datos, o crear una nueva si se desea.

En el caso de las Bases de Datos sólo podremos seleccionar los modos "Read" y/o "Write".


Hacemos clic en siguiente y podremos ahora seleccionar el "Client" y el "Subject". Con esta información, Déjà Vu tratará de adaptarse y seleccionar la más apropiada información de nuestras Memorias de Traducción.

Haciendo clic en "Next" podremos ahora seleccionar los archivos que queremos traducir. Déjà Vu X2 acepta muchas clases de archivos, incluyendo algunos que tienen diferentes extensiones. Para añadirlos hacemos clic en "Add" y los seleccionamos de su ubicación. Con Déjà Vu se pueden seleccionar varios archivos a la vez:



También podremos mezclar distintos tipos de archivo en el mismo proyecto.

Cuando pulsemos en "Abrir" veremos qué archivos han sido reconocidos por el programa para nuestro Proyecto de Traducción. Pulsando en "Next" recibiremos un resumen de nuestro proyecto.



Al hacer clic en "Finalizar" Déjà Vu importará los archivos seleccionados. Podremos comprobar que todo ha sido importado correctamente y pasar a traducir con Déjà Vu.




Fuente: www.atril.com

Déjà Vu - Proyecto de Traducción (I)

Para crear nuestro Proyecto de Traducción deberemos ir a "File" / "New" / "Project".


Esto abrirá un asistente para nuevos proyectos que nos guiará por el proceso.

El primer paso consiste en darle un nombre a nuestro proyecto de Déjà Vu. Pulsamos "Create" y seleccionamos dónde lo queremos guardar. Finalmente le damos un nombre.

A continuación debemos especificar los idiomas de nuestro proyecto. Primero seleccionamos la lengua de origen de la lista que nos ofrece Déjà Vu X2; a continuación hacemos lo mismo con el idioma meta al que vamos a traducir el proyecto. Se puede seleccionar más de uno.


El siguiente paso es elegir nuestras Memorias de Traducción. Se puede coger una o varias de ellas. Para ello haremos clic en "Add Local TM". Desde ahí seleccionamos nuestra Memoria de Traducción y la abrimos en su ubicación en el pc.

Se pueden seleccionar varios modos para las Memorias de Traducción: "Read", "Write", y/o "Reverse". El modo "Reverse" nos permite utilizar la Memoria de ambas maneras: Fuente-Meta y Meta-Fuente.





Fuente: www.atril.com

viernes, 27 de abril de 2012

Déjà Vu - Códigos Incrustados

Los códigos incrustados en Déjà Vu son esos números que aparecen entre corchetes cuando importamos texto externo con formato especificado en el documento original.


Estos hacen referencia a información como "negrita", "subrayado", "cursiva", etc.

Hay varias normas respecto a estos códigos en Déjà Vu:

1.-Todos los códigos deben aparecer en el texto meta:

Deben aparecer a ambos lados (original y traducción) para que pueda mantenerse el formato. En el caso en que no lo hayamos puesto, el programa indicará que faltancódigos con una cruz roja.

 
Cuando esto ocurra podremos hacer clic derecho en la entrada con la "x" y elegir la opción "Copy Next Code" (también pulsando F8) y así aparecerá el primer código que faltara.
También podremos seleccionar "Copy All Codes" y aparecerán todos para que los movamos donde correspondan.
Una vez hayamos dejado todo en su lugar haremos clic en otra entrada cualquiera y el mensaje de error desaparecerá.

2.-El primer código debe aparecer al principio de la entrada:

Esto es así en la mayoría de los casos. Para comprobar que no hay problemas de códigos perdidos por el texto de la entrada podemos hacer clic en "QA" en las pestañas superiores de Déjà Vu X2 y seleccionar "Check Embedded Codes". Cualquier mensaje de error aparecerá en la parte inferior izquierda del interfaz habitual.
 

3.-Un código de final de entrada debe permanecer al final:

Relacionado con el punto anterior, un código de formato suele acabar la entrada sin más texto después.

4.-Cuando dos códigos trabajan juntos el orden es importante:

El probrama detectará si el orden es correcto y nos avisará en la parte inferior izquierda en caso de no ser así al pulsar "Check All Codes".


Ya podremos exportar nuestro proyecto haciendo clic en "File" / "Export" / "Translated Project"


La mayor parte de los problemas que pueden aparecer al exportar el proyecto están relacionados con los códigos incrustados, así que deberemos prestarles especial atención.




Fuente: www.artil.com

domingo, 22 de abril de 2012

Déjà Vu - Base de Datos Terminológica (II)

C) AÑADIR TÉRMINOS DESDE UNA TRADUCCIÓN

Cuando estemos trabajando en un proyecto de traducción podremos en cualquier momento añadir un término y su par a nuestra base de datos terminológica. Para ello debemos dejar seleccionados ambos términos (resaltados con el ratón) en ambas lenguas y pulsar sobre el botón "Add Pair to Termbase" de Déjà Vu.


Tras haber hecho esto aparecerá una ventana en la que podremos seleccionar las lenguas y los atributos de este par de términos. Al pulsar sobre "Add" los términos se añadirán a la base de datos terminológica.
Ahora podremos ir a nuestra base de datos y comprobar que este nuevo término y su traducción figuran ahí.

D) IMPORTAR UNA LISTA DE XLS (EXCEL)

Para importar una lista de Microsoft Excel deberemos hacer clic en "File" / "Import" / "External Data", a continuación seguimos el asistente, y en la lista de formatos aceptados por Déjà Vu seleccionamos Excel.


El archivo que vamos a importar tiene cuatro columnas: lengua origen, lengua meta, comentarios y fecha, esos van a ser los atributos de esta base de datos terminológica.
En el siguiente punto del asistente deberemos marcar la casilla de "First Row Contains Field Names", y éstos serán reconocidos por el programa.

A continuación deberemos especificarle a Déjà Vu qué campos queremos importar y en condición de qué. Así la primera columna (English) será importada como "Main Lemma", y especificamos que su lengua es la inglesa; y la segunda columna (French) será importada como su traducción, y especificaremos que su lengua es francés.

Si alguno de los campos que teníamos en el Excel no se corresponde con los que por defecto ofrece Déjà Vu haremos clic en "Add Attribute". Se abrirá una ventanita donde le daremos nombre a este nuevo atributo y podremos indicar de qué tipo es (texto, fecha, números...). Esto último valdrá también para la fecha.

No es necesario importar todos los campos. El programa nos permite elegir si los queremos o no.

Continuamos el asistente y se nos ofrecerá, como siempre la opción de eliminar entradas duplicadas. Hacemos clic en "Next" y ya tenemos nuestra lista de Excel importada con todos los atributos que queríamos.



Fuente: www.atril.com

Déjà Vu - Base de Datos Terminológica (I)

A) CREAR UNA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA

Para crear una base de datos terminológica en Déjà Vu X2 debemos hacer clic en "File" / "New" / "Termbase".

A continuación seguimos el asistente de creación de Déjà Vu y le damos nombre a nuestra base de datos terminológica. Hacemos click en "Next". A continuación el programa nos permite seleccionar atributos. Déjà Vu tiene preseleccionadas algunas como plantillas. Para este ejemplo utilizaremos la plantilla "Atril Déjà Vu X".


Hacemos clic en "Next" y ya tenemos creada nuestra base de datos terminológica.

B) AÑADIR TÉRMINOS

Para añadir un término sencillamente tenemos que hacer clic en "Add". Se abrirá una ventana en la que podremos escribir el término, elegir la lengua de origen de la lista ofrecida por Déjà Vu y especificar los atributos (que serán unos u otros dependiendo la plantilla que hayamos cogido en el punto anterior). Entre los de nuestra plantilla están género, número, cliente, sujeto y contexto. En "Context" podemos incluir una frase en la que aparezca el término.

Cuando esto esté listo podremos pulsar en "Translation" y repetir el proceso en la otra lengua que nosotros deseemos.


Al pulsar "Add" se añadirá el término a la Base de Datos con toda la información que hayamos incluido.



Fuente: www.atril.com

sábado, 21 de abril de 2012

Déjà Vu - Memoria de Traducción (III)

4.-Memoria de SDLX:

Para importar una memoria de traducción de SDLX debemos ir a "File" / "Import" / "External Data" en las pestañas del Déjà Vu X2 y seguir el asistente de importación de datos. Tras pulsar sobre "Translation Memory" seleccionamos "SDLX TMs" de la lista que aparece.
Seleccionamos nuestra memoria de traducción de la carpeta que corresponda.

En el caso de las memorias de SDLX, Déjà Vu nos dejará indicar los campos de "Client" y "Subject" en el mismo asistente.



A continuación se nos dará la opción de eliminar las entradas duplicadas. Y tras esto ya habremos importado la memoria de traducción de SDLX.
Podemos ahora comprobar que la misma corresponda con el trabajo realizado en el otro programa.

Fuente: www.atril.com

Déjà Vu - Memoria de Traducción (II)

2.-Memoria de TMX:

Para importar una memoria de TMX hacemos clic en "File"/ "Import" / "External Data" en la lista del asistente seleccionamos TMX.

Seleccionamos el archivo TMX de la carpeta que corresponda en nuestro equipo.
Una vez reconocido, aparecerá en el asistente una ventana con todas las lenguas que el archivo TMX tuviera.Se pueden eliminar llas entradas duplicadas en el siguiente paso del asistente.

3.-Memoria de Trados:

Para importar una memoria de traducción de Trados deberemos hacer clic en "File"/ "Import" / "External Data" y seleccionar en el asistente la opción de Trados Workbench Database.
Seleccionamos el archivo de Trados de nuestro equipo. Debería estar en formato .txt

Al exportar una memoria DESDE Trados hemos de hacerlo en formato .txt para que quede como sigue:
Déjà Vu X2 reconocerá el archivo y mostrará sus pares de lenguas.


A continuación, y como siempre, el asistente nos dará la opción de eliminar entradas duplicadas.


Fuente: www.atril.com

Déjà Vu - Memoria de Traducción (I)

A continuación comenzaremos una serie de tutoriales de Déjà Vu X2 que tratarán de aclarar los puntos más habituales del uso de este programa.

En primer lugar hablaremos sobre la creación de una memoria de traducción. Hemos de aclarar que haremos referencia constante a la interfaz en lengua inglesa.

A) CREAR UNA MEMORIA DE TRADUCCIÓN

Para crear una memoria de traducción debemos hacer clic en "File"/"New Translation Memory"


Seguimos el asistente, más tarde seleccionamos el directorio en el que queremos crearla y listo.


B)IMPORTAR UNA MEMORIA DE TRADUCCIÓN

Vamos a ver cómo se importan Memorias dee Traducción de Déjà Vu, de Trados, TMX, SDLX

1.-Memoria de Déja Vu
:

Para importar una Memoria de Traducción existente de Déjà Vu debemos ir a "File"/"Import"/"External Data", seguimos el asistente y seleccionamos "Déjà Vu X2 Translation Memory" de la lista.

Déjà Vu X2 nos dará la opción de eliminar duplicados en el siguiente paso del asistente.

Finalmente podremos comprobar que la memoria importada es multilingüe.

Fuente: www.atril.com

martes, 3 de abril de 2012

Traducciones controvertidas y la ayuda automática

Muchas veces nos hemos encontrado con textos que parecen tener un tono más o menos formal y que de pronto utilizan insultos u otras palabras más o menos vulgares.
La mente humana juega aquí en nuestra contra normalmente ya que posee muchas trabas morales que nos impiden llegar a la solución más acertada: dejarlo semejante al original.
Pero nosotros, que hemos estado trabajando el resto del texto en un tono buscaremos involuntariamente una palabra sustitutiva de la controvertida (o ajena al resto) no tan brusca.

En estas situaciones los traductores automáticos pueden ser de gran ayuda.

Veamos:

Original (extracto de un texto que estaba llevando un tono más o menos formal)

"That's bloody ridiculous"

Realmente deberíamos traducirlo por "eso es jodidamente ridículo" o "eso es una puta ridiculez", pero no nos atreveremos en muchas ocasiones, sometidos a un tormento textual que interfiere con nuestro estado interno.
Acabaríamos eliminándolo o suavizándolo:

"Eso es ridículo"
"Qué ridículo"
"Qué estupidez más grande"

Si no tenemos el valor mental para enfrentarnos a tamaña gesta podemos acudir a un traductor automático, que dirá:

Google Translate:
"Eso es ridículo sangrienta"

Traductor Reverso El mundo:
"Esto es sangriento ridículo"


Conclusión:
Los programadores de traductores automáticos son unos pusilánimes y están locos.

martes, 21 de febrero de 2012

Pasos para crear un blog en blogger.com

A continuación detallaremos los pasos para crear un blog en Blogger:
  • Para crear un blog en Blogger debemos, antes de nada, disponer de una cuenta de google.
  • Una vez iniciada la sesión en ésta, hacemos click en "hacer un blog".

  • Le asignamos un nombre a nuestro blog, comprobamos la disponibilidad de la dirección que queramos darle y demostramos que no somos un robot (introduciendo un captcha).

  • Tras esto pulsamos "continuar" y elegimos una plantilla para el blog.

  • Ya podemos publicar entradas.

lunes, 20 de febrero de 2012

Presentación




Muy queridos amigos,
Arranca aquí un blog que hablará periódicamente sobre la informática aplicada a la traducción y sobre la actividad del traductor.